TRANSLATIONS
With clients around the globe we find ourselves fluent in a number of languages – well our translators do anyway. It is crucial that the message you are trying to communicate to your audience is not lost or distorted in translation when the text is versioned for another geographical audience. With copy experience to consider cultural rules and design experience to suit a range of language styles too, we’d be more than happy to work with you and your worldwide audience from websites to flash banners.
Please get in touch for further information.
Copywriting is one of the most essential elements of marketing - both for print and digital pieces. For this reason, it is crucial that the message you are trying to communicate to your audience is not lost or distorted in translation when the text is versioned for another geographic region. If you want text to be versioned well, you will need to pay attention not only to the text being correct in terms of grammar and vocabulary, but also whether it adheres to the many cultural rules that are present in all languages. These rules are often ignored in texts that are purely translated and not versioned.
For this reason, Higher Ground Creative makes sure that their translators are native speakers to ensure that any text supplied to us is versioned as accurately as possible. Our translators are aware not only of the language that the text needs to be versioned for but also the marketing collateral that the text will be used in and the client it is commissioned by.
In this way, your key aims and messages are kept in mind throughout the versioning process and the translator is able to make informed choices on any phrases used within the text – they can then also suggest any slight changes they may feel will make the text more appealing to the audience it is aimed at.

